Ты говоришь «Любовь!», а сам - когда любил,
Всю жизнь свою себе, себе лишь отдавая?
Ни щепки не принес для обустройства рая,
И рай наш... нет, не рай, ни дня он им не был.

Коль врешь другим во всем, хоть сам себе не ври:
Когда зовешь гостей, не злись, что шумно дома;
Отраву ешь - судьбу за хвори не кори;
Подмышки любишь брить - полюбишь и лимфому.

«С другими честен» ты? А честен ли с собой?
Ты видишь ли в себе чужие недостатки?
Невежество клеймишь? А кто ты есть такой -
С начала до себя свой знаешь род? Ой, вряд ли.

А книги?! - нет, не те, что в юности прочел,
Твой список - полок пять, копнись-ка в них поглубже:
Вольтера пролистал, Гомер тебе был скучен,
А Фирдоуси-князь - как имя лишь учтен.

Не любишь нищих, их лентяями зовешь,
А сам-то - весь в трудах иль смена «Сутки в месяц»?
За мой ведь счет обут, одет, и ешь, и пьешь,
И ходишь в бар, и в фит, где свой лелеешь прессец.

Не любишь трусов? Ой! А кто тогда смолчал,
Когда ростовщики свалили клан Каддафи,
Или в Афганистан ввели войска, крича
«Аль-Каида! Террор!», спасая наркотрафик?

За рак коришь людей. Мол, эгоистов хворь.
Но сколько жалоб есть о зараженьи раком -
Здоровые пришли на тест, ведомы страхом,
А в их тела врачи внесли чужую боль.

Когда все тренды - ложь на лжи на лжи на лжи,
Ты честен ли на миг хоть с кем-нибудь? Иль тоже
Насквозь пронзен, пробит, пропит, проеден ложью,
Но всем твердишь «Я прав!», как мантру? Ну, скажи!

Иль низость ты свою подспудно сознаешь
И за нее другим всечасно мстишь словами?
Не лучше ли себя достойными делами
Хоть каплю «нарастить»? Иль вновь жену побьешь?

© Автор. MB. 2012 г.
© Василиса Иванова. 2012 г. Перевод с английского (автор пожелал пока остаться анонимным, в связи с чем из перевода убраны имена, намеки и упоминания)